10.3969/j.issn.1000-579X.2020.02.019
变异学视角下《红楼梦》霍译本和杨译本对比研究
在当下倡导中国文化走出去的社会语境中,霍克斯英译本《红楼梦》在二十世纪后半叶享誉海内外,引人深思.为了让西方读者在阅读《红楼梦》时感觉是在欣赏英文原版小说,而不是翻译作品,霍译本在文化意象词语、语言规则、副文本等方面,匠心独运,在比较文学变异学视角下审视霍克斯翻译的创造性叛逆,并与杨译本进行对比,可以为中华典籍走出国门提供宝贵借鉴.
《红楼梦》、变异学、翻译
53
H315.9(英语)
教育部人文社会科学研究一般项目青年基金项目"明清经典小说在英语世界的传播及启示研究"编号:18YJCZH056
2020-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
138-144