10.3969/j.issn.1671-6523.2006.01.044
《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考--从泰戈尔到谢冰心
通过对冰心所译的<吉檀迦利>在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点.
吉檀迦利、文学翻译、源本、译作
5
I207.2
2006-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
144-146