英语习语汉译中的"似是而非"现象探微
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1009-4156.2001.05.018

英语习语汉译中的"似是而非"现象探微

引用
英语和汉语是差别巨大的两种语言.前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化.无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处.而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者.由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭.正是这些"似同实异"或"似是而非"的情况给英语习语的汉译增加了困难.只有了解这些"似是而非"之处才能在英汉翻译时避免"失足于陷阱",避免出笑话,防止出大错.本文拟就英语习语汉译时的"似是而非"现象进行初步探讨,以期能为读者提供借鉴.

英汉习语、翻译、似是而非

H3(常用外国语)

2005-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

50-51

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

继续教育研究

1009-4156

23-1470/G4

2001,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn