10.3969/j.issn.1009-4156.2001.05.018
英语习语汉译中的"似是而非"现象探微
英语和汉语是差别巨大的两种语言.前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化.无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处.而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者.由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭.正是这些"似同实异"或"似是而非"的情况给英语习语的汉译增加了困难.只有了解这些"似是而非"之处才能在英汉翻译时避免"失足于陷阱",避免出笑话,防止出大错.本文拟就英语习语汉译时的"似是而非"现象进行初步探讨,以期能为读者提供借鉴.
英汉习语、翻译、似是而非
H3(常用外国语)
2005-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
50-51