10.3969/j.issn.1008-2972.2013.04.010
论异化译文的可接受性
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略.如何避免异化过度,是学者们关心的话题.从译文可按受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的.通过深入分析评判异化译文可按受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异.研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导.
归化翻译、异化翻译、异化译文、译文可接受性
F315.9(世界农业经济)
教育部人文社会科学研究规划项目"英语变体和文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究"13YJA740071;江西省社会科学研究规划项目"有意文化误译可接受性研究"12YY19;江西省社会科学规划项目"江西高校外国语言教学研究专项课题12WW307;江西省高校人文社会科学研究规划项目"异化翻译可接受性研究"YY1306;江西财经大学重点课题"汉英翻译可接受性研究"
2013-09-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
87-95