从认知和词义的差异论翻译标准研究
本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素.
翻译标准、认知心理学、词义的差异、可及性
H315.9(英语)
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
85-88
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译标准、认知心理学、词义的差异、可及性
H315.9(英语)
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
85-88
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn