10.3969/j.issn.1009-8860.2017.05.007
《牛虻》风行的时局与中国传播的圣化
爱尔兰女作家伏尼契的小说《牛虻》是“外国译介促使原著成名”的典型实例.《牛虻》在“激情燃烧的岁月”里来到红色中国,在主流意识形态的刻意助推下,借由多种传播渠道,认可度曾经很高并一度被“圣化”与“偶像化”,跻身革命文学经典行列.而对于“动态经典”《牛虻》的当代解读,则揭示了一个不争的事实:汇聚多种世间因缘的文学经典文本,在时间和空间的旅行过程中,纵使会经历各种因素的作用、影响,特别是世俗权力的强力介入,但最终总会摆脱种种束缚,关键只在于它是否已经是“终身性”或“永恒性”的.
《牛虻》、时局、中国传播、圣化、动态经典
G112(世界)
浙江省哲学社会科学规划课题;中国博士后科学基金
2018-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
39-44