10.13317/j.cnki.jdskxb.2014.029
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析
莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本.将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中“把”字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作.通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中“把”字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式.“把”字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华美、富含修辞、动作性强的语言特色.
“把”字句、曹禺、《柔蜜欧与幽丽叶》、演出本、语料库
16
I046(文学创作论)
教育部人文社会科学基金项目09YJA740055
2014-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-86