10.3969/j.issn.1000-5072.2012.08.018
译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例
文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结.译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程.读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程.但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来.阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提.《红楼梦》译文中几个具体例证显示,作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中均起相应的主体作用.译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读.这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分.
译者、错译、误读、阐释学、主观性
34
H159(写作、修辞)
人文江苏系列研究重点课题外语类《全球化语境下的中国文化输出——以《红楼梦》民俗文化英译研究为例》rwjsw10-05
2012-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
123-127