10.3969/j.issn.1000-5072.2003.06.017
翁显良先生翻译观初探
翁显良先生认为绘画贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完.原文作者的"意态"不仅可译,而且非译出不可.翻译时,译者需要"神遇",领悟作者之意,忘却有形的一切,进行再创作.整个翻译过程要"得作者之志,用汉语之长,求形似之效".译文必须达到与原文大致相同的艺术效果.
翁显良、翻译观、古诗英译、文学翻译
25
H059(写作学与修辞学)
2004-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
110-114