10.3969/j.issn.1671-3842.2020.02.007
翻译作为方法:有声与无声的辩证法
本文以鲁迅作品作为分析的起点,所考察的翻译并非不同语言或方言之间的转换,而是协调不同声音的方法.一些小说试图呈现社会边缘群体的声音,作为方法的翻译是检验此种协调的有效性及限度的方式.引申开来,类似的以翻译为构架的方法同样可用于理解评论家对小说传达边缘化声音的尝试做出的评估.
翻译、声音、鲁迅、阎连科、次属
30
I210.96(作品集)
2020-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
50-56