10.3969/j.issn.1671-3842.2019.05.006
童话·梦话·真话:论巴金《长生塔》对爱罗先珂的接受
巴金对五四时期“爱罗先珂热”的介入,是个值得探讨的文学现象.爱罗先珂(Vasil Eroshenko,1889-1952)是俄国盲眼诗人、童话作家和世界语者.他在俄国并非著名作家,唯于中国却获得五四文人的热情译介.巴金对爱罗先珂的译介和接受,有助我们理解中国五四作家的“爱罗先珂”情结与投射.本文把巴金理解为一位“文化翻译者”,讨论他如何为中国现代文学引入俄国的资源,并以《长生塔》为切入点,重新考察巴金在中国儿童文学上的位置.本文题目中的“童话”“梦话”“真话”,转化自巴金的引文和书名.巴金曾把其“童话”称为“梦话”,而“真话”则来自巴金《随想录》的“真话集”.本文认为,巴金的“童话”是个“梦话”,表达了对理想新社会的向往,同时也是回应时代的“真话”.
巴金、爱罗先珂、童话、《长生塔》
29
I206.6
2019-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
36-46