10.3969/j.issn.1671-3842.2017.05.004
《创化论》的翻译:科学理性与“心”的辩证
一九一八年张东荪的《创化论》翻译,显示梁启超结合子弟兵在人生观论述上跨文化连结的整体性策略.虽然科学与人生观论战一九二三年才爆发,早在《创化论》翻译之时,人生观派已经展开奠定理论的基础工作.由于张东荪不熟悉法文,他的翻译主要根据一九一一年的英译本及一九一三年的日译本.《创化论》的写作,是为了解决“认识论”与“生命论”的对立,亦即物质科学(physical sciences)与生命科学(biological sciences)的对立;柏格森认为两者应相辅相成.对柏格森而言,科学的特质是“理性”,生命的特质则是consciousness.日人将consciousness译为“意识”,但张东荪认为“意识”是佛教语,不可乱用.他译为“心”,来自孟子的四端说.柏格森的另一个关键概念是la durée,日人译为“连续”,张东荪则认为“连续”意指两个物体的相连接,不合原意,因此自创“绵延”一辞,表达“一物的自延长”.所谓“绵延”是“有机物的记忆”(mémoire organique)之特性,既指身体的记忆,也指“心”的记忆.因此张译的《创化论》凸显了科学理性与“心”的辩证.
《创化论》、科学与人生观论战、柏格森、张东荪、科学理性
27
K26
2017-11-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
28-42