10.3969/j.issn.1671-3842.2002.03.012
《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较
小说<哈克贝利·芬历险记>语言是作家马克·吐温精心设计的口语体.语言浅白简劲,遣词造句符合哈克与吉姆的身份.白开水似的语言往往蕴涵丰富.译者采用以直译为主,意译为辅的技巧,用明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了原著所独有的语言特色.然而,译文仍有值得商榷的地方:原作中白人英语与黑人英语区别显著,译文中却不太明显;方言土话能映衬人物身份和地位,在译文中如何复制值得深思.
风格、口语体、讽刺、方言土话
12
I046(文学创作论)
2005-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
51-53