10.3969/j.issn.1674-8174.2004.03.002
对外汉语教材中翻译的功能和原则--以"老师"和"脸谱"为例
对外汉语教材中的翻译常被人诟病,甚至被认为是"对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面".本文认为,教材(特别是初级教材)中的生词翻译,其主要功能是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承担"解决学习者语言表达问题"的责任,对翻译的不少批评其实都起源于对翻译功能的过高要求.本文指出,教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则,依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法;原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文也许更容易引起学习者对相关目的语知识的注意,从而促进习得.
翻译、对外汉语教材、语言表达
H195.3(汉语教学)
2004-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
14-22