10.3969/j.issn.1671-6493.2012.01.021
翻译过程的有声思维实验及教学启示
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。
有声思维实验、翻译过程、翻译单位、翻译策略
13
G645(高等教育)
集美大学教学改革基金项目JY09225
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
95-99