《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略

引用
<不可儿戏>乃王尔德喜剧代表作.该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠.这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是"Ernest"一名的双关,是情节铺展的主线.因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败.台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了"Bunbury"一名.该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范.

不可儿戏、双关、翻译

18

H315.9(英语)

2009-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

79-81

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

吉林农业科技学院学报

22-1367/S

18

2009,18(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn