《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略
<不可儿戏>乃王尔德喜剧代表作.该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠.这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是"Ernest"一名的双关,是情节铺展的主线.因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败.台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了"Bunbury"一名.该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范.
不可儿戏、双关、翻译
18
H315.9(英语)
2009-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
79-81