10.3969/j.issn.1007-2853.2012.02.008
基于“改写理论”重新审视Rickshaw Boy译本
老舍的名著《骆驼祥子》于1945年被美国译者伊万.金翻译并出版。该译本由于对原著有太多的"不忠"而备受争议,却很少有人把这些"不忠"现象放在具体的社会历史环境下做出详细阐释。本文从勒菲弗尔的"改写"理论着手,把译文放在其产生的历史背景下,重新审视伊译本中出现的各种"误译"、"错译"和"增删"的真正原因。
Rickshaw、Boy、改写理论、翻译
29
H315(英语)
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
28-30