从文学批评角度分析《作者自叙》两个译本的特点
《作者自叙》的两篇经典译文,在整体文风的把握上,个人认为夏济安的译文更加接近作者的文风.而李明的译文就显得有些“翻译腔”.但是,就“忠实”程度方面,李明更为贴近原文.本文就从新批评主义角度就选词,篇章结构等方面对二者译文做简要的分析.
翻译腔、忠实、篇章结构
I206;I06;I106
2015-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
22
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译腔、忠实、篇章结构
I206;I06;I106
2015-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
22
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn