种子移植理论下的十四行诗汉译研究--以屠岸先生“The day is gone and all its sweets are gone”的汉译为例
诗歌翻译是翻译界的焦点之一,针对这一问题苏珊?巴斯奈特提出了种子移植理论。本文以一首十四行诗的汉译为例,分析十四行诗,发现翻译不仅仅是语言层面上的转化,还应包括那些反映诗歌本质和精髓的因素,只有将这些“种子”适当移植,诗歌翻译才是有意义的。
种子移植理论、十四行诗、汉译
I046;I207.22;H059
2015-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
279-280