形式对等,神韵再现——朱纯深英译《匆匆》片段赏析
《匆匆》是朱自清先生的一篇精品散文.作品以细腻的笔触将看不见、摸不着、听不到的时间描绘得栩栩如生,同时也将这种虚无缥缈、难以把握的东西具体形象化.作品以朴素的诗化语言兼以修辞手段增强了整篇文章的感染力和意境美.要将这样一篇含义深刻,语言优美的散文翻译成地道的英文,不仅要求译者具有较强的遣词造句能力,同时还要再创语言的优美神韵,以保持原文优美的语言风格、修辞风格和意境风格.如今,大多数的翻译教程都采用"忠实、通顺" (faithfulness;smoothness)的四字翻译标准.忠实首先指忠实于原作内容.译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何手改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象.忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等.所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.
形式对等
H315.9;H059;I046
2013-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
355