《京华烟云》中,问候语的异化翻译
不同文化中存在着不同的问候语。大多数西方人都对反映了中国集体主义观的中国式问候语而感到困惑不解。《京华烟云》中,这种问候语比比皆是。然而,林语堂却依然采用异化手段进行翻译,在增加西方读者阅读困难的同时却又激发了他们的阅读兴趣,促进了中西文化交流。本文即从异化和直译的角度具体分析其在问候语上的具体应用。
问候语、异化、直译
I207.42
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
115-115
点击收藏,不怕下次找不到~
问候语、异化、直译
I207.42
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
115-115
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn