10.3969/j.issn.1009-301X.2006.03.010
汉文广告英译的原则和策略--基于对"国氏全营养素"两篇译文的分析
广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程.借鉴一则汉文广告的两个不同英译的对比分析,汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、KISS及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果.
广告、汉译英、原则、策略
19
H059(写作学与修辞学)
2006-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
28-31