10.16387/j.cnki.42-1867/c.2017.06.016
海外影视剧翻译中"本土化"策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求."本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段.美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化".但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨.
"本土化"策略、字幕翻译、文化、修辞、语法、可译性限度
34
H315.9(英语)
2018-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
105-110