10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2017.03.012
对德性伦理的重新反思 ——论森舸澜《论语》阐释中的"无为"思想
西方学者森舸澜在翻译《论语》时,充分考虑到了普通英语读者的接受能力,对照原文进行逐字翻译,并采用"厚重"的翻译方法,即在译文中为读者提供大量注释方便读者理解背景信息,语言表达尽量采取符合英语读者阅读习惯的表达方式,使《论语》能够为更多的普通读者所理解.他认为"无为"是贯穿于先秦的主要思想,也是《论语》的核心思想.一方面,他在政治层面接受了传统儒学研究的"无为"思想——不费力而为却能轻而易举地达到理想的效果;另一方面,森舸澜创造性地构建了自己的阐释体系,他将中国传统思想中的"无为"与认知科学和德性伦理联系起来.他认为《论语》中这种"不费力行动"是将德行、规范等内化后产生的,因此是较少受理性认知控制的行为,这正是一种德性伦理的理想模式;并将之视为对抗西方伦理学界的义务论、功利主义的有利武器.
论语、森舸澜、无为思想、无为、德性伦理
36
B22;H315.9(先秦哲学(~前220年))
2017-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
106-111