10.3969/j.issn.1006-6152.2012.01.019
朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误
朱生豪先生作为我国一代翻译名家,其译作《莎士比亚全集》一向被认为是莎翁全集译本的经典之作。然笔者在比对朱译名《温莎的风流娘儿们》与原著名"The merry wives of Windsor"后,却察觉此译名与原著存在出入。从直译的角度比对出两者存在差异,再通过对作品中女性形象及原作者对之态度的分析,可以认为朱译名的确存在误译。在探索此种错译产生的原因时,可认为首先是由于时代变迁对词语理解变化造成的影响,结合"误读"理论,可认为其深层原因乃是作者对原作品的"无意识强误读"的结果。
《温莎的风流娘儿们》、莎士比亚、朱生豪、译名
H315.9(英语)
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
93-98