拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-6152.2008.05.004

拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响

引用
拜伦<哀希腊>先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本.诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因.同时梁启超等译者的个性化翻译或曰"创造性的叛逆"对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视.<哀希腊>对马君武<华族祖国歌>、胡适所谓"试验的态度更显明"的<自杀篇>及蒋光慈<哀中国>等诗作也有显著的影响.

拜伦、《哀希腊》、《哀中国》、译本

27

I106.2

2008-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

23-27

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

江汉大学学报(人文科学版)

1006-6152

42-1389/G4

27

2008,27(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn