当西方史学遭遇中国经学——理雅各《中国经典·春秋》与清代《春秋》经学
理雅各翻译的《中国经典·春秋》以康熙六十年(1721)刊刻的《钦定春秋传说汇纂》为底本,并将其作为译注的重要参考,但理雅各的《春秋》译本与封建帝王的春秋学格格不入.理雅各视《春秋》为史书,他持“真实性”原则否定了《春秋》的褒贬之义及书法、义例,又因“真实性”原则消解了康熙《春秋》的编者在褒贬之处寄寓的经世之用.理雅各与康熙《春秋》编者的激烈冲突,反映出19世纪西方史学与东方经学两个学术体系的扞格难通,以及中西文化交流的窒碍.
理雅各、《春秋》、经学、史学
本文为国家社会科学基金项目“儒家经典《春秋左传》的英译与域外左传学研究”12BZW066、教育部人文社会科学研究资助项目青年基金项目“英语世界中《左传》的翻译与研究”09YJC751069的阶段性成果.
2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
113-125