龙华民与中国神学的谱系学——译名之争、龙华民论文与中国自然神学的发现
1610年,在利玛窦逝世后不久,他的接班人龙华民用他的论文开启了一场争论:龙华民对于利玛窦和其追随者对于基督宗教的神和天主教神学关键词语的中文译名产生疑窦.被流放到澳门的日本耶稣会士对此持有更为强烈的批判态度.尽管在耶稣会传教士中对译名的争论产生了妥协,接受了利玛窦所提出的几个译名的可能性,但是这也带来了更为深远的影响:一篇耶稣会内部的论文,约在1623-1624年由龙华民撰写而成,于1701年在巴黎出版.通过该论文的法文版,菜布尼茨在他的论文“Discours sur la théologie naturelle des Chinois”中得出一个与龙华民截然不同的结论,他在龙华民所访查的中国基督教文人的观念中发现了“自然神学”,而他认为这样的“自然神学”比笛卡尔更接近基督教信仰的精神.为建立中国神学的谱系学,龙华民论文中对于经书注释的研究很有价值:龙华民非常真诚地记录了中国基督教文人向他坦言的有关术语和教义的问题,但他个人显然无法全然理解中国文人的“心灵神学”:他们的感受性与龙华民长期所接受的西方经学的思考方式截然不同.然而,具有讽刺意味的是:对于现代读者而言,中国的皈依者所使用的神学方法更倾向于罗耀拉式的灵修内观,而不是龙华民所使用的神学方法.
译名之争、利玛窦、龙华民、莱布尼茨、经学注解、中国神学
B92;B9
2017-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
82-97