“意图”与“信念”何以应对“责任”
“意图”与“责任”之辨当出自马克斯×韦伯(Max Weber),亦即两种“在根本上互异”的伦理依据.①其中前者在原文中的意涵颇为复杂,乃至韦伯《政治作为一种志业》(Politik als Beruf)的中译本专门注明:“Gesinnungsethik是一个……难以妥当翻译的字眼.”据译者考察,英文的译本最多,用词的差异也最多,比如ethic of intention(意图伦理),ethic of ultimate ends(终极目标的伦理),ethic of conviction (信念伦理)或者ethic of single-minded conviction(专心致志的信念伦理);法译本是用ethique de conviction(信念伦理);两个日译本皆作“心情伦理”.而中译所据的底本不同,可能也就有了不同的侧重,比如“意图伦理”“信仰伦理”或者“心情伦理”;《政治作为一种志业》则取“心志伦理”.
信念伦理、政治作为、中译本、终极目标、伦理依据、日译本、法译本、责任、用词、英文、信仰、马克、考察、翻译
C0 ;B82
2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
前插1-前插19