“牧歌体”引进与新诗创作——许地山《雅歌新译》效应探究
1919年4月出版的中文《圣经》“和合本”问世不到两年,著名文学家许地山就参照美国芝加哥大学英国文学教授莫尔顿(Richard Green Moulton,1849-1924)著作里的《雅歌》英文①,以当时出现不久的新诗体的措辞和格式,重译了《雅歌》,其《新译绪言》与重译全文发表在《生命》杂志1921年11月出版的第二卷第4期和12月出版的第5期上.
牧歌、新诗创作、许地山、出版、芝加哥大学、文学家、新诗体、和合本、著作、中文、英文、英国、圣经、生命、美国、格式
I20;I2
河北省社会科学基金年度项目“读者反应视域下圣经抒情诗汉译研究”HB15YY019
2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共22页
155-176