国家机构赞助下新诗英译的选材与改写——以《中国文学》(英文版)为例
本文借助勒菲弗尔的赞助人理论和改写理论,以《中国文学》(英文版)新诗英译情况为考察对象,梳理不同时期国家机构作为赞助人对新诗译介实践的操控和影响,重点关注其中的主要选材倾向和显著改写行为.研究发现赞助人对新诗译介过程宰制最强烈的时期,其译介效果最差,既背叛原作精神又违反赞助人意志的改写情况较为突出;而当赞助人鼓励市场经济发挥干预作用时,新诗相较其他文学体裁更易受到冲击,甚至逐渐丧失在刊物内的生存空间.国家机构赞助下进行的文学译介项目应充分考虑到新诗文体的特殊质素,在建设高水平翻译队伍、搭建中外合译模式、提升海外阅读市场调查效率的方面,发挥强大的行政管理和资金支持优势,而在具体的选、译操作层面,赋予编译专业人员适当的灵活性和自主性,更有助于新诗的海外传播.
国家机构;《中国文学》(英文版);新诗;赞助人;改写
11
湖北省教育厅人文社会科学研究指导性项目16G075
2022-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
223-234