诗歌翻译中的"声音"问题
诗歌是"声音"的艺术,如何在翻译中传达原作的声音,这一直是诗歌翻译的核心问题,也是长期以来译界所争执的问题.本文从理论和实践的层面探讨诗歌翻译中的"声音"问题,既介绍布罗茨基等人对曼德尔施塔姆诗作的翻译得失,也具体分析中国译界卞之琳等人的翻译实践.本文充分论证了诗歌翻译中"声音"的重要性,同时指出仅仅追求与原作格律形式的"形似"所带来的问题.本文提出以新的方式来传达原作诗的"声音",让翻译对象来到汉语中重新获得呼吸,更自由也更深刻地传达出来自汉语世界的共鸣.
诗歌、翻译、"声音"、曼德尔施塔姆、布罗茨基、卞之琳
2019-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
247-256