“伦理学”不见了:寻找《天演论》的另一半
严复的《天演论》与其说是对赫胥黎的原著《进化论与伦理学》的翻译,还不如说是他在阅读该书基础上的创造性著述.值得注意的是,中国读者大都是通过严复的《天演论》才了解进化论的.但是,《天演论》中宣扬的进化论既不是对达尔文进化论思想的忠实传达,也不是对赫胥黎的《进化论与伦理学》的客观译介.相反,严复在翻译中侧重宣扬了赫胥黎批评的社会达尔文主义,《天演论》成了社会达尔文主义的中文诠释,这与赫胥黎的初衷背道而驰.严复翻译《天演论》完全依据当时中国的历史文化现状之需及个人之见予以取舍,但凡原文与自己观点不同之处,均在译文中以反驳或评注.严复译书旨在“自强保种”,以“物竞天择、适者生存”之危言警醒萎靡之中国,发出救亡图存的呐喊.显然,从译介学的角度来说,《天演论》具有重要的历史、文化和政治意义.然而,这出于一时之需的“漏译”或“误译”所潜伏的伦理学意义上的危险自《天演论》开始在中国传播之日起就埋下了隐患.一直以来,缺乏伦理关怀的无情斗争或是向大自然的残酷索取在中国的政治、经济和文化乃至心理层面上均产生了消极的影响,这一状况延续至今,有越演越烈之势.今天看来,严复当年在《天演论》中“译掉”的伦理学亟待寻找回来——不仅仅是在书面上,更重要的是在每一个人的内心深处.
《天演论》、进化论、伦理学
R65;R16
2015-01-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
130-139