10.3969/j.issn.1000-4297.2014.06.016
中国人翻译的第一部阿拉伯东方游记——刘半农所译《苏莱曼东游记》谈屑
一直以来就想写一写刘半农(1891-1934)翻译的《苏莱曼东游记》.倒不是因为译者或原作的名气,而是觉得根据人们目前已知资料,这个译本应当是中国人翻译的第一部纯粹的阿拉伯古典学术名著.此前人们翻译阿拉伯经典或文学或宗教,似乎都还达不到今人概念中“纯学术”的层次.对于这样一部阿拉伯古典著作,如果我们只把它圈定于游记文学范畴,显然过于狭窄,它的重要意义和价值更多地体现在历史地理学和中西交通史或中外关系史等领域,成为相关专家不可或缺的引证资源,尤其与中国有关的方方面面.之所以很长时间没有动笔,是因为写这样的“旧书”,总还是想亲眼见过实物再说.不久前从专卖旧书的“孔夫子网”上真的买到一本,为中华书局1937年版,总算了了一个心愿.
中国人、刘半农、第一部、阿拉伯、苏莱曼、东游记
I206.6;G371;J9
2014-12-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
89-92