10.3969/j.issn.1000-2456.2012.05.009
本土经验与外国文学翻译
文学翻译深受本土文学经验的影响和制约.本土经验是指本土文化传统、语言系统、时代背景以及思想方式、心理结构、道德规范等,具体到文学来说,文学观念、文学感受方式、文学知识等也是“本土经验”的重要内涵.中国近代文化是一种转型期的文化,它具有某些现代性,但总体上还属于古代类型,特别是在语言和文学上.近代本土文学经验决定了时人会按照近代中国文学的观念和方式去理解和表述外国文学,从而使中国近代的翻译文学风格倾向中国古代性.当时,文言是中国通行的语言,古文是正宗的文学语言,用文言文来翻译西方的文学,是标准、正统的翻译,一是出于接受和理解的需要,二是出于显示西方文学身份的需要.我们不能站在现代文化的本位立场衡量近代翻译.置于当时的历史语境中,中国近代文学翻译不以“准确”为宗,而以“正当”为度,这种选择有其合理性.
文学翻译、本土经验、文言文、外国文学、中国近代文学
51
C91;I20
教育部新世纪优秀人才支持计划NTEC-06-0539;教育部人文社会科学基金项目“中西诗学话语比较研究”07JA751021
2012-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
71-78