跨文化沟通中的意象扭曲问题
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-190X.2014.02.052

跨文化沟通中的意象扭曲问题

引用
“龙”英译为“Dragon”属于典型的异语异场沟通现象,在目标读者脑海里引起与信息发出者本意截然相反的意象,给我国龙文化的对外传播和我国的对外形象带来极不利的影响。异语沟通需要借助翻译人员来完成,但是翻译原则一直存在争议。翻译的终极原则应该是忠实于信息发出者的沟通目标。翻译可以分为异语同场沟通翻译、异语异场沟通翻译和异语独场沟通翻译。异语同场沟通翻译直接进行不同语言的符号转换即可;异语异场沟通翻译可以使用归化、异化或归化+异化的方法;异语独场沟通翻译可以使用陌生化的翻译方法(音译+注或音译+意译+注)。

异语沟通、翻译原则、翻译策略

G125(中国)

2013年度河南省社科联、河南省经团联调研课题《中外合作办学跨文化沟通与管理研究》阶段性成果项目编号SKL-2013-839

2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

92-93,94

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

合作经济与科技

1672-190X

13-1296/N

2014,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn