万紫千红总是春--灯谜英译赏析
@@ 俞平伯在<关于<红楼梦>的语言成分>一文中这样写道:"<红楼梦>里有诗,有赋,有词,有曲,甚至于灯谜酒令,都无不精巧绝伦,达到中国古典文学成就的最高峰.而且作者并不是孤零零的,没作用地写出了这些东西来,把它生硬地塞到<红楼梦>里去;而是使它在书中起了相当重要的作用的--用它来更生动更活泼地表现出书中某些人物的性格."的确,<红楼梦>中的灯谜都几乎被作者赋予了个性化、诗谶化、拟人化和隐喻化的特点.以灯谜描写最为集中的两回书为例,贾母和贾环所作的两首不但毫无文人恣肆汪洋的气派,倒很符合民间作品俚俗的特点.再比如,元春的那首也实在是她的自画像,由表及里地将她一生的际遇刻画得惟妙惟肖.这种寓博大于精微的手法一方面展示了作者高超的艺术手笔,同时就翻译而言,也无疑为译者带来了一个又一个的"瓶颈",而能否以同样高超的艺术手笔处理这些"瓶颈",从而使译文产生同样的画龙点晴的作用,则是<红楼梦>谜语翻译得失成败的关键所在.
2006-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
44-45