生态翻译学视角下红色电影中文化负载词的翻译策略研究
文章以生态翻译学为理论框架,基于"三维"转换原则,从语言维、文化维和交际维对《建党大业》这一影片中的文化负载词翻译策略进行具体分析.研究得出:《建党大业》作为优秀红色电影的代表,涉及了历史、社会、语言等中华文化负载词,其字幕翻译灵活使用了异化和归化的翻译策略,采用意译法、省略法、转换法等翻译方法,基本实现了多维度适应性转化.但对源语中的社会文化负载词深层情感的传递仍然存在改进空间.文章启示红色电影字幕译者要充分适应字幕原文以及影片所处的社会时代背景,重视三维转化,从而做出翻译策略与方法上的最优选择.
生态翻译学、文化负载词、字幕翻译、《建党大业》、红色电影
H059(写作学与修辞学)
天津市大学生创新创业训练计划立项项目202110070032
2023-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
43-46