孟诗英译与跨文化传播——以保罗·柯睿与吴伏生-哈蒂尔译本为例
孟浩然诗歌目前在海外的译介与传播远低于杜甫、李白、王维等诗人,从近两年的译介情况可以看出其海外传播正处于起步阶段.研究以保罗·柯睿译本与吴伏生和哈蒂尔合译本为例,从翻译策略与翻译目的等方面分析两译本的特点.保罗·柯睿译本严谨忠实,便于海外学者对孟浩然诗歌进行系统研究,吴-哈译本语言流畅,主要面对的受众是英美大众读者.孟浩然山水田园诗符合后工业时代下人们对诗意栖居的渴望,我们应借助读者的接受心理,主动对孟诗进行海外译介与传播.
孟浩然、保罗·柯睿、吴伏生、哈蒂尔、跨文化传播
H059(写作学与修辞学)
2023-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
19-21,28