交际翻译理论视角下《致命女人》第二季字幕翻译探析
基于彼得·纽马克交际翻译理论,以美剧《致命女人》第二季为例,从意译、增译、改译、替代和语序调整五个方面分析交际翻译理论在字幕翻译中的应用.提出外文影视作品字幕翻译,应从目标观众对象出发,尽可能通俗地道,以达到更好的交际效果.
《致命女人》第二季、字幕翻译、交际翻译
H315.9(英语)
内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目;内蒙古工业大学第一批学科团队:内蒙古工业大学翻译学科团队;内蒙古工业大学科学研究项目
2023-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-37,46