从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译
从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写.仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高.翻译深受社会文化和颜色词本身所蕴含的文化差异的影响.从这个角度切入,该文对比杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》合译本以及大卫·霍克斯的《红楼梦》译本中的颜色词翻译,分析了两个译本在翻译过程中翻译理念和翻译方法的差异.
红楼梦、颜色词、翻译、霍克斯、杨宪益—戴乃迭
H319(英语)
2023-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
27-29