从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译

引用
从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写.仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高.翻译深受社会文化和颜色词本身所蕴含的文化差异的影响.从这个角度切入,该文对比杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》合译本以及大卫·霍克斯的《红楼梦》译本中的颜色词翻译,分析了两个译本在翻译过程中翻译理念和翻译方法的差异.

红楼梦、颜色词、翻译、霍克斯、杨宪益—戴乃迭

H319(英语)

2023-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

27-29

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语

1009-5039

34-1209/G4

2023,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn