余国藩与詹纳尔《西游记》英译本法术类表达对比研究
课题研究以中国古典名著《西游记》余国藩、詹纳尔英文全译本为对象,通过建立中英对照语料库,对比分析二者法术类表达英译的异同.研究发现,詹纳尔在翻译该类表达时主要采用归化的翻译手法,而余国藩则更灵活地采用了两种策略.这一结果反映出二者不同的文化身份对翻译选择产生的影响.
《西游记》、翻译、归化、异化、文化身份
H059(写作学与修辞学)
福州大学至诚学院院级大学生创新创业训练计划项目2021079
2023-02-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
15-16,26