论功能对等理论指导下中国影视作品的字幕翻译——以美版《甄嬛传》为例
以奈达功能对等理论作为指导,并结合字幕翻译的特点,分析了目前中国影视剧字幕英译出现的两大问题,并以此作为出发点探究美版《甄嬛传》如何通过运用文化词语翻译四大模式来解决目的语和源语言文化层面的不对等,怎样通过综合运用合并法与断句法以及根据相关性原则操作三种翻译缩减法来解决字幕英译句式层面上的矛盾.通过研究发现,该影视作品的译者翻译手法灵活多样,既着力于传播中国古代传统文化,又尽量满足目的语观众的理解与审美,这在一定程度上促进我国影视剧作品字幕翻译的发展,有利于加强我国优秀文化的对外传播,建设文化强国.
功能对等、字幕翻译、美版《甄嬛传》、文化跨境传播
H315.9(英语)
2022-09-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
38-40