英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例
中动句是一种常见的句式,即在形式上是主动,传达的意义却是被动的.近年来,语法界有许多学者关注中动句的研究.典型的中动结构特点是施事隐含,而且句中必须带有修饰性内容.非典型的中动结构则存在多种变体形式,在翻译时也有各自的特点.全文主要结合《中国日报》双语新闻中的文本来分析典型和非典型中动句的翻译策略.结果表明,典型的英汉语中动句的翻译可以对应地译为"主语+动词-起来+修饰语",而非典型的句子的翻译不一定翻译成该结构,要随具体例句而变化.
中动句、受事、逻辑宾语
H313(英语)
2022-09-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
20-22