英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例

引用
中动句是一种常见的句式,即在形式上是主动,传达的意义却是被动的.近年来,语法界有许多学者关注中动句的研究.典型的中动结构特点是施事隐含,而且句中必须带有修饰性内容.非典型的中动结构则存在多种变体形式,在翻译时也有各自的特点.全文主要结合《中国日报》双语新闻中的文本来分析典型和非典型中动句的翻译策略.结果表明,典型的英汉语中动句的翻译可以对应地译为"主语+动词-起来+修饰语",而非典型的句子的翻译不一定翻译成该结构,要随具体例句而变化.

中动句、受事、逻辑宾语

H313(英语)

2022-09-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

20-22

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2022,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn