"三维转换"视角下《红玫瑰与白玫瑰》英译本的研究
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论."三维转换"是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图.该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从"三维转换"视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例.
《红玫瑰与白玫瑰》、生态翻译学、"三维转换"、适应与选择、翻译生态环境
H315.9(英语)
2022-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
38-40