苏州"沧浪亭"英译名称流变与商榷
苏州"沧浪亭"官方确定的英译名称只有音译版The Canglang Pavilion,而意译版实际使用比较广泛,但也混乱不堪,或者名实不副,不利于对外传播.考察该译名的流变,并从地理概念、文化概念、汉字本义的角度溯源"沧浪",指出The Pa-vilion of the Blue Waters是其最佳英译,并由此提出"音译意译并行,下游意义为主,兼顾源头意义"的译名策略.
沧浪亭;英译名称;翻译策略
H059(写作学与修辞学)
本文为2019江苏省高校哲社研究一般项目"吴文化海外研究;传播"
2021-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
238-239