散文英译策略研究——以张培基译《背影》为例
《背影》于1930年被收入中学语文教材.该作品字里行间真情流露、语言风格朴实无华.张培基的《背影》英译本是现代散文英译的典范.散文作为中国文化瑰宝之一,对其进行英译不仅涉及英汉两种语言的转换,还包括中西方文化的交流和碰撞,同时兼顾两种语言的交际意图.该文拟在三维转换视角下,以张培基译《背影》为例,探讨散文英译策略,以期为中国散文英译策略的研究提供一些参考.
《背影》;张培基;三维转换;散文英译策略
I106
2021-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
227-228