生态翻译学视角下的电影《活着》字幕的汉英研究
从生态翻译学视角下,以《活着》这部电影为例,通过对生态翻译学进行概述并了解电影字幕的翻译特点,文化负载词的意义及翻译的"三维"转换,让理论与实践充分结合,以此来更好地从生态翻译学视角下进行汉英研究,这不仅为翻译界提供新颖的见解,且在英语翻译教育教学方面也提供一定的帮助,最后为电影界字幕翻译方面提供参考.
生态翻译学、《活着》、字幕翻译、文化负载词、三维转换
H059(写作学与修辞学)
本研究成果受到以下资金项目资助:2019年黑龙江省艺术科学规划项目《基于生态翻译学的电影"活着"中文化负载词字幕翻译研究》;2019度黑龙江省艺术规划课题项目《生态翻译学视域下劳动号子外译》;2019年黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语专项《生态翻译学视域下MTI院校笔译课堂教学模式研究》;哈尔滨理工大学2015年O2O课程项目;2018年全国高校外语教学科研项目《慕课语境下大学英语翻译教学模式探究》
2021-04-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
9-10