功能对等理论下《了不起的盖茨比》中译本对比分析
基于功能对等理论,主要对比分析《了不起的盖茨比》三个中文译本:吴建国译本、姚乃强译本以及董继平译本.通过文本分析法以及文献阅读法,从词汇以及篇章两个方面对三个不同的译本进行比较,发现吴建国教授在理解原文的基础上,不仅将原文的字面意思传递给读者,也将原文所表达的内涵意义传递给了读者;而董继平教授为了达到译文简单的效果,在翻译过程中主要采取直译法,因而译文读起来会有些许生硬;为使译文更具文学性,姚乃强教授在翻译过程中主要采用意译法,但同时也加入了自己对原文的理解,导致源语言与目的语在意义表达上有部分偏差.
《了不起的盖茨比》、功能对等理论、对比分析
H059(写作学与修辞学)
2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
205-206,211