论散文的风格传译——以刘士聪译文为例
散文翻译之难在于"风格"难译,"风格"是否可译以及如何翻译对于翻译实践而言具有重要意义.该文梳理了前人的观点,比较了刘士聪先生两篇风格迥异的散文翻译,从词汇、句法以及修辞手段三个方面分析了两篇译文在风格上的差异,论证了风格传译是可实现的,提出译者应当充分把握原作风格,使译作风格尽力贴近原作.
风格、可译性、散文翻译
H315.9(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
175-177
点击收藏,不怕下次找不到~
风格、可译性、散文翻译
H315.9(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
175-177
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn